aide traduction
3 participants
Page 1 sur 1
aide traduction
J'ai reçu ce courrier du Wast suite à une demande mais quelqu'un peut-il m'aider à traduire car là je ne comprends pas grand chose!
Merci d'avance
Merci d'avance
Yannig du 22- Modo
- Nombre de messages : 2229
Age : 54
Localisation : ST BRIEUC
Date d'inscription : 25/04/2008
Re: aide traduction
Gerhard KENTNER et Martin FÜRST
Vos requêtes Internet du 18 Juin 2012
Salut Yannig !
Malgré mes difficultés avec la langue de Goethe, voici une petite traduction qui doit être assez proche, j'espère, du sens du courrier :
"Monsieur Kerhousse,
malheureusement je manque d'information sur l'utilisation, la nature et la portée prévue du contenu de nos informations.
Si vous êtes dans un travail de recherche scientifique / historique, alors s'il vous plaît envoyez-moi une preuve suffisante de l'institution pour laquelle vous travaillez.
S'il vous plaît envoyez-moi les documents manquants dans un délai de quatre semaines, à défaut de quoi je supposerais que votre demande est terminée.
Avec mes cordiales salutations
A la demande de
J.J. Marie"
Sven ou Alain pourront probablement mieux te répondre...
Vos requêtes Internet du 18 Juin 2012
Salut Yannig !
Malgré mes difficultés avec la langue de Goethe, voici une petite traduction qui doit être assez proche, j'espère, du sens du courrier :
"Monsieur Kerhousse,
malheureusement je manque d'information sur l'utilisation, la nature et la portée prévue du contenu de nos informations.
Si vous êtes dans un travail de recherche scientifique / historique, alors s'il vous plaît envoyez-moi une preuve suffisante de l'institution pour laquelle vous travaillez.
S'il vous plaît envoyez-moi les documents manquants dans un délai de quatre semaines, à défaut de quoi je supposerais que votre demande est terminée.
Avec mes cordiales salutations
A la demande de
J.J. Marie"
Sven ou Alain pourront probablement mieux te répondre...
jeremiah29- Nombre de messages : 1952
Age : 56
Localisation : Nord-Finistère
Emploi/loisirs : nombreux
Date d'inscription : 27/04/2008
Re: aide traduction
Je suis donc dans la merde pour retirer des infos, ne faisant pas parti d'un organisme particulier et je doute qu'il le fasse pour une association loi 1901.
Merci LÔ
Cdt
Merci LÔ
Cdt
Yannig du 22- Modo
- Nombre de messages : 2229
Age : 54
Localisation : ST BRIEUC
Date d'inscription : 25/04/2008
Re: aide traduction
Salut !
Il est tout à fait possible que le travail de recherche des unités allemandes de l'asso Gerfaut soit une raison suffisament valable pour le Wast... tu peux aussi mettre en avant l'existence de l'ouvrage sur la station du cap Fréhel, en indiquant que ce n'est qu'un début... les auteurs des ouvrages concernant la bataille de Normandie ou en Bretagne doivent avoir probablement un sésame auprès du Wast...
Je pense que le problème vient que peut-être le Wast cherche à se protéger d'une utilisation des noms dans un ouvrage calomnieux ou diffamatoire, lequel pourrait nuire à la réputation ou à l’honneur de ces personnes... ou à l'inverse un ouvrage faisant l'apologie de certaines idées, comme par exemple le nazisme, dont il est interdit de faire l'apologie en France...
A toi de démontrer le sérieux de ta recherche au sein de l'asso... et pourquoi pas de te faire "parainner" par un autre auteur parmi tes connaissances, lequel pourrait te faire un genre d'écrit de témoignage de ta moralité et de ton sérieux, à transmettre au Wast...
Il est tout à fait possible que le travail de recherche des unités allemandes de l'asso Gerfaut soit une raison suffisament valable pour le Wast... tu peux aussi mettre en avant l'existence de l'ouvrage sur la station du cap Fréhel, en indiquant que ce n'est qu'un début... les auteurs des ouvrages concernant la bataille de Normandie ou en Bretagne doivent avoir probablement un sésame auprès du Wast...
Je pense que le problème vient que peut-être le Wast cherche à se protéger d'une utilisation des noms dans un ouvrage calomnieux ou diffamatoire, lequel pourrait nuire à la réputation ou à l’honneur de ces personnes... ou à l'inverse un ouvrage faisant l'apologie de certaines idées, comme par exemple le nazisme, dont il est interdit de faire l'apologie en France...
A toi de démontrer le sérieux de ta recherche au sein de l'asso... et pourquoi pas de te faire "parainner" par un autre auteur parmi tes connaissances, lequel pourrait te faire un genre d'écrit de témoignage de ta moralité et de ton sérieux, à transmettre au Wast...
jeremiah29- Nombre de messages : 1952
Age : 56
Localisation : Nord-Finistère
Emploi/loisirs : nombreux
Date d'inscription : 27/04/2008
Wast
Bonjour Yannig,
Je rebondis sur ce que Laurent a répondu à ta question. Il est quasi impossible, aujourd'hui, d'obtenir des infos du WASt, à moins de justifier d'un lien de parenté avec un militaire allemand. Mais, pour des recherches historiques, si tu produis l'appui d'une université (pour une étude sur un sujet donné par exemple), ou d'un maire de commune (pour une étude sur l'histoire de celle-ci), alors il y a une chance que ta demande soit prise en considération ... j'en parle en connaissance de cause ! Le problème du WASt. - outre celui de la protection de personnes contre des publications potentiellement calomnieuses, est celui de son ... sous-effectif : à aujourd'hui, ils sont - au mieux - deux Français en charge des demandes émanant de France ... et ils croulent sous les sollicitations !
Bon courage ... mais c'est jouable !
Amicalement
Pierre Babin
Je rebondis sur ce que Laurent a répondu à ta question. Il est quasi impossible, aujourd'hui, d'obtenir des infos du WASt, à moins de justifier d'un lien de parenté avec un militaire allemand. Mais, pour des recherches historiques, si tu produis l'appui d'une université (pour une étude sur un sujet donné par exemple), ou d'un maire de commune (pour une étude sur l'histoire de celle-ci), alors il y a une chance que ta demande soit prise en considération ... j'en parle en connaissance de cause ! Le problème du WASt. - outre celui de la protection de personnes contre des publications potentiellement calomnieuses, est celui de son ... sous-effectif : à aujourd'hui, ils sont - au mieux - deux Français en charge des demandes émanant de France ... et ils croulent sous les sollicitations !
Bon courage ... mais c'est jouable !
Amicalement
Pierre Babin
Pierre BABIN- Nombre de messages : 28
Age : 77
Localisation : Angers
Emploi/loisirs : retraité fonction publique
Date d'inscription : 08/09/2011
Re: aide traduction
Je vais donc essayer suivant vos conseils et je vous tiendrai au courant même si je n'y crois plus trop.
Cordialement
Cordialement
Yannig du 22- Modo
- Nombre de messages : 2229
Age : 54
Localisation : ST BRIEUC
Date d'inscription : 25/04/2008
Sujets similaires
» aide à traduction
» Aide à la traduction
» demande d'aide
» besoin d'aide
» Traduction d'une unité en allemand
» Aide à la traduction
» demande d'aide
» besoin d'aide
» Traduction d'une unité en allemand
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum