aide à traduction
2 participants
Page 1 sur 1
aide à traduction
Salut à tous,
j'ai besoin d'un coup de pouce pour savoir à quoi ca correspond ces termes militaires allemands :
S.H.D : ?
ss Verb. F.O.T : ?
H.K.P : ?
Fr.Leits. : ?
Tr.Dst. St. : ?
Merci
Yannig
j'ai besoin d'un coup de pouce pour savoir à quoi ca correspond ces termes militaires allemands :
S.H.D : ?
ss Verb. F.O.T : ?
H.K.P : ?
Fr.Leits. : ?
Tr.Dst. St. : ?
Merci
Yannig
Yannig du 22- Modo
- Nombre de messages : 2217
Age : 53
Localisation : ST BRIEUC
Date d'inscription : 25/04/2008
Re: aide à traduction
S.H.D : Sichereits und Hilfdienste (service auxiliaire de protection antiaérienne)
H.K.P : Heereskraftfahrpark (parc de transports motorisés de l'armée)
ss Verb. F.O.T : SS Verbande (unité SS) F.O.T (?)
J'ai bien F.O. pour Felddienstordnung (service de régulation de campagne)
Peut-être "Felddienstordnung-Trupp" ? on aurait alors SS Verbande Felddienstordnungtruppen (unité SS chargée de la régulation sur le terrain de campagne).
Une unité dont la mission est de contrôler le trafic, et éventuellement de chasser les déserteurs ?
Fr.Leits. :
L'abréviation "Fr." désignant bon nombre de choses (französisch par exemple ), il faut connaître le sens de la phrase.
Leit désigne le chef, le meneur.
Tr.Dst. St. : je verrais bien "Truppen Dienst Stab" (état-major de service des troupes), mais je ne suis pas catégorique.
H.K.P : Heereskraftfahrpark (parc de transports motorisés de l'armée)
ss Verb. F.O.T : SS Verbande (unité SS) F.O.T (?)
J'ai bien F.O. pour Felddienstordnung (service de régulation de campagne)
Peut-être "Felddienstordnung-Trupp" ? on aurait alors SS Verbande Felddienstordnungtruppen (unité SS chargée de la régulation sur le terrain de campagne).
Une unité dont la mission est de contrôler le trafic, et éventuellement de chasser les déserteurs ?
Fr.Leits. :
L'abréviation "Fr." désignant bon nombre de choses (französisch par exemple ), il faut connaître le sens de la phrase.
Leit désigne le chef, le meneur.
Tr.Dst. St. : je verrais bien "Truppen Dienst Stab" (état-major de service des troupes), mais je ne suis pas catégorique.
jeremiah29- Nombre de messages : 1952
Age : 55
Localisation : Nord-Finistère
Emploi/loisirs : nombreux
Date d'inscription : 27/04/2008
Re: aide à traduction
merci Lô!
Mais je ne peux te donner dans le sens de la phrase car ces termes sont dans un tableau type Kriegsgliederung. SS verband FOT se trouve dans la case Polizei et ne serait ce pas un officier de liaison entre O.T et SD qui permettrait en effet de contrôler les désertions?
En tout cas merci, ca m'éclaire un peu.
Yannig
Mais je ne peux te donner dans le sens de la phrase car ces termes sont dans un tableau type Kriegsgliederung. SS verband FOT se trouve dans la case Polizei et ne serait ce pas un officier de liaison entre O.T et SD qui permettrait en effet de contrôler les désertions?
En tout cas merci, ca m'éclaire un peu.
Yannig
Yannig du 22- Modo
- Nombre de messages : 2217
Age : 53
Localisation : ST BRIEUC
Date d'inscription : 25/04/2008
Re: aide à traduction
et le terme "Fr.Leits." se situe dans quelle case ?
jeremiah29- Nombre de messages : 1952
Age : 55
Localisation : Nord-Finistère
Emploi/loisirs : nombreux
Date d'inscription : 27/04/2008
Re: aide à traduction
jeremiah29 a écrit:et le terme "Fr.Leits." se situe dans quelle case ?
Dans la case MBF Fr Leist. 105 avec 30 hommes
St peut être pour stelle et non Stab?
autres termes :
Tankkdo = Tankkommando= commandement de réservoirs?????
Br.Tauben Tr = ?
Entl.St = ?
Services du MbF.
Merci d'avance Yannig
Yannig du 22- Modo
- Nombre de messages : 2217
Age : 53
Localisation : ST BRIEUC
Date d'inscription : 25/04/2008
Re: aide à traduction
Salut Yannig,
- c'est "Fr Leist." ou "Fr Leits." ?? une des deux abréviations indiquées n'est pas correcte...
Pourquoi pas "Militärbefehlshaber in Frankreich Leitstand", soit PC du MBHF.
- Oui, c'est possible pour Stelle à la place de Stab... l'abréviation "St" ou "st" (sans majuscule) désigne plus d'une quarantaine de mots !!
- Tankkdo = Tankkommando= commandement de réservoirs?????
OK pour Kommando (Kdo)... après, Tank désigne en effet un réservoir, une citerne... un Tankstelle est ainsi un poste d'essence. Je pense donc au commandement chargé des carburants.
- Br.Tauben Tr = Brief Tauben Trupp (personnel chargé des pigeons voyageurs)
- Entl.St = Entladenstab (la traduction donnerait "état-major de déchargement", mais je penche plus pour un état-major sans emploi, sans fonction, inoccupé.)
- c'est "Fr Leist." ou "Fr Leits." ?? une des deux abréviations indiquées n'est pas correcte...
Pourquoi pas "Militärbefehlshaber in Frankreich Leitstand", soit PC du MBHF.
- Oui, c'est possible pour Stelle à la place de Stab... l'abréviation "St" ou "st" (sans majuscule) désigne plus d'une quarantaine de mots !!
- Tankkdo = Tankkommando= commandement de réservoirs?????
OK pour Kommando (Kdo)... après, Tank désigne en effet un réservoir, une citerne... un Tankstelle est ainsi un poste d'essence. Je pense donc au commandement chargé des carburants.
- Br.Tauben Tr = Brief Tauben Trupp (personnel chargé des pigeons voyageurs)
- Entl.St = Entladenstab (la traduction donnerait "état-major de déchargement", mais je penche plus pour un état-major sans emploi, sans fonction, inoccupé.)
jeremiah29- Nombre de messages : 1952
Age : 55
Localisation : Nord-Finistère
Emploi/loisirs : nombreux
Date d'inscription : 27/04/2008
Re: aide à traduction
C'est bien Leitst.!
et merci pour ces traductions qui m'éclairent.
Yannig
et merci pour ces traductions qui m'éclairent.
Yannig
Yannig du 22- Modo
- Nombre de messages : 2217
Age : 53
Localisation : ST BRIEUC
Date d'inscription : 25/04/2008
Sujets similaires
» Aide à la traduction
» aide à la traduction
» aide traduction
» demande de traduction
» Traduction d'une unité en allemand
» aide à la traduction
» aide traduction
» demande de traduction
» Traduction d'une unité en allemand
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|