aide à traduction

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas

aide à traduction

Message  Yannig du 22 le Dim 20 Mar 2011, 18:22

Salut à tous,

j'ai besoin d'un coup de pouce pour savoir à quoi ca correspond ces termes militaires allemands :

S.H.D : ?
ss Verb. F.O.T : ?
H.K.P : ?
Fr.Leits. : ?
Tr.Dst. St. : ?

Merci

Yannig

_________________
Yannig Mil

Je recherche toutes informations concernant les 266°et 77° Infanterie Divisionen y compris de simples détails. Merci d'avance


Yannig du 22
Modo

Nombre de messages : 2154
Age : 46
Localisation : ST BRIEUC
Date d'inscription : 25/04/2008

Revenir en haut Aller en bas

Re: aide à traduction

Message  jeremiah29 le Mer 23 Mar 2011, 09:42

S.H.D : Sichereits und Hilfdienste (service auxiliaire de protection antiaérienne)

H.K.P : Heereskraftfahrpark (parc de transports motorisés de l'armée)

ss Verb. F.O.T : SS Verbande (unité SS) F.O.T (?)
J'ai bien F.O. pour Felddienstordnung (service de régulation de campagne)
Peut-être "Felddienstordnung-Trupp" ? on aurait alors SS Verbande Felddienstordnungtruppen (unité SS chargée de la régulation sur le terrain de campagne).
Une unité dont la mission est de contrôler le trafic, et éventuellement de chasser les déserteurs ?

Fr.Leits. :
L'abréviation "Fr." désignant bon nombre de choses (französisch par exemple Wink ), il faut connaître le sens de la phrase.
Leit désigne le chef, le meneur.

Tr.Dst. St. : je verrais bien "Truppen Dienst Stab" (état-major de service des troupes), mais je ne suis pas catégorique.

_________________
Cordialement... Very Happy
Laurent

Nulla Dies Sine Linea (Pline)

jeremiah29

Nombre de messages : 1930
Age : 48
Localisation : Nord-Finistère
Emploi/loisirs : nombreux
Date d'inscription : 27/04/2008

Revenir en haut Aller en bas

Re: aide à traduction

Message  Yannig du 22 le Mer 23 Mar 2011, 10:18

merci Lô!

Mais je ne peux te donner dans le sens de la phrase car ces termes sont dans un tableau type Kriegsgliederung. SS verband FOT se trouve dans la case Polizei et ne serait ce pas un officier de liaison entre O.T et SD qui permettrait en effet de contrôler les désertions?

En tout cas merci, ca m'éclaire un peu.

Yannig

_________________
Yannig Mil

Je recherche toutes informations concernant les 266°et 77° Infanterie Divisionen y compris de simples détails. Merci d'avance


Yannig du 22
Modo

Nombre de messages : 2154
Age : 46
Localisation : ST BRIEUC
Date d'inscription : 25/04/2008

Revenir en haut Aller en bas

Re: aide à traduction

Message  jeremiah29 le Mer 23 Mar 2011, 14:14

et le terme "Fr.Leits." se situe dans quelle case ?

_________________
Cordialement... Very Happy
Laurent

Nulla Dies Sine Linea (Pline)

jeremiah29

Nombre de messages : 1930
Age : 48
Localisation : Nord-Finistère
Emploi/loisirs : nombreux
Date d'inscription : 27/04/2008

Revenir en haut Aller en bas

Re: aide à traduction

Message  Yannig du 22 le Mer 23 Mar 2011, 15:14

jeremiah29 a écrit:et le terme "Fr.Leits." se situe dans quelle case ?

Dans la case MBF Fr Leist. 105 avec 30 hommes

St peut être pour stelle et non Stab?

autres termes :
Tankkdo = Tankkommando= commandement de réservoirs?????
Br.Tauben Tr = ?
Entl.St = ?

Services du MbF.

Merci d'avance Yannig

_________________
Yannig Mil

Je recherche toutes informations concernant les 266°et 77° Infanterie Divisionen y compris de simples détails. Merci d'avance


Yannig du 22
Modo

Nombre de messages : 2154
Age : 46
Localisation : ST BRIEUC
Date d'inscription : 25/04/2008

Revenir en haut Aller en bas

Re: aide à traduction

Message  jeremiah29 le Jeu 24 Mar 2011, 10:19

Salut Yannig,

- c'est "Fr Leist." ou "Fr Leits." ?? une des deux abréviations indiquées n'est pas correcte...
Pourquoi pas "Militärbefehlshaber in Frankreich Leitstand", soit PC du MBHF. Wink

- Oui, c'est possible pour Stelle à la place de Stab... l'abréviation "St" ou "st" (sans majuscule) désigne plus d'une quarantaine de mots !!

- Tankkdo = Tankkommando= commandement de réservoirs????? Laughing Laughing
OK pour Kommando (Kdo)... après, Tank désigne en effet un réservoir, une citerne... un Tankstelle est ainsi un poste d'essence. Je pense donc au commandement chargé des carburants.

- Br.Tauben Tr = Brief Tauben Trupp (personnel chargé des pigeons voyageurs)

- Entl.St = Entladenstab (la traduction donnerait "état-major de déchargement", mais je penche plus pour un état-major sans emploi, sans fonction, inoccupé.) scratch

_________________
Cordialement... Very Happy
Laurent

Nulla Dies Sine Linea (Pline)

jeremiah29

Nombre de messages : 1930
Age : 48
Localisation : Nord-Finistère
Emploi/loisirs : nombreux
Date d'inscription : 27/04/2008

Revenir en haut Aller en bas

Re: aide à traduction

Message  Yannig du 22 le Jeu 24 Mar 2011, 10:36

C'est bien Leitst.!

et merci pour ces traductions qui m'éclairent.

Yannig

_________________
Yannig Mil

Je recherche toutes informations concernant les 266°et 77° Infanterie Divisionen y compris de simples détails. Merci d'avance


Yannig du 22
Modo

Nombre de messages : 2154
Age : 46
Localisation : ST BRIEUC
Date d'inscription : 25/04/2008

Revenir en haut Aller en bas

Re: aide à traduction

Message  Contenu sponsorisé Aujourd'hui à 00:50


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum